Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/14879
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПавлюк Х. Т., Панчук Л. В.-
dc.contributor.authorГромко Є. А.-
dc.date.accessioned2025-02-04T10:45:24Z-
dc.date.available2025-02-04T10:45:24Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationПавлюк Х. Т., Панчук Л. В., Громко Є. А. Феномен мовної інтерференції у професійному контексті перекладача. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. Том 35 (74) № 1. Ч. 1. С. 253–259.en
dc.identifier.urihttp://dspace.opu.ua/jspui/handle/123456789/14879-
dc.description.abstractCтаття присвячена дослідженню явища міжмовної інтерференції як на рідній, так і на першій та другій іноземних мовах, а також на різних рівнях мовленнєвої системи. Вивчаючи вплив лінгвістичних структур на вивчення іноземної мови, гіпотези вказують на роль рідної та першої іноземної мови у формуванні помилок інтерференції. Перша гіпотеза підкреслює комплексний вплив рідної та першої іноземної мов на освоєння нової мови. Друга гіпотеза вказує на можливість помилок у вивченні конкретної іноземної мови через специфіку рідної мови. За додатковими гіпотезами передбачається вплив рівня володіння попередніми мовами на успішність освоєння нової мови, а також активне використання різних методів навчання як можливий спосіб зниження впливу інтерференції та полегшення вивчення нової мови. Проводиться аналіз фонетичних та граматичних помилок, що виникають у зв’язку з інтерференцією. Акцентується на інтерференції, що спостерігається на фонетичному та граматичному рівнях студентського мовлення. Зазначається, що багато помилок виникає внаслідок перенесення знань з рідної мови на іноземну, що викликає фонетичні інтерферентні помилки. Особлива увага приділяється усвідомленню власних помилок для їх подальшої корекції. Ефективні методи запобігання інтерференції включають у себе пояснення правил, викладених викладачем, та індуктивний підхід, який ґрунтується на зіставленні орфоепічних прикладів. Сприятливо впливає використання різноманітних вправ та лінгводидактичних корпусів фонетичних та граматичних порівнянь, що сприяє розрізненню помилок та виявленню спільних рис між мовами. Вивчення мовної інтерференції дозволяє виявити типові помилки в мовленні, а розуміння феномену інтерференції стає ключем до покращення мовних навичок та уникнення інтерферентних помилок. Металінгвістичне розуміння цього явища є стратегічним, оскільки ґрунтується на теоретичних знаннях, що застосовуються для практичних цілей у вивченні різних іноземних мов. Дослідження відкриває нові перспективи в аналізі та подоланні помилок, сприяючи розвитку цієї сфери наукових досліджень.en
dc.language.isouken
dc.subjectполілінгвізм, багатомовність, фонетична інтерференція, граматична інтерференція, українська мова, англійська мова, німецька мова.en
dc.titleФеномен мовної інтерференції у професійному контексті перекладача.en
dc.typeArticle in Index Copernicusen
opu.citation.journalВчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика.en
opu.citation.volumeТом 35 (74). Ч. 1.en
opu.citation.firstpage253en
opu.citation.lastpage259en
opu.citation.issue№ 1.en
opu.staff.idpavliuk.h.t@op.edu.uaen
Располагается в коллекциях:Підручники, навчальні посібники каф. АФП

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
стаття.pdf335.29 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.